Vertalen is vakwerk

Piscine“Wanneer in 1932 de Lillese architect Albert Baert het <mooiste zwembad van Frankrijk> bouwt, met zijn openbaar zwembad vleugels, twijfelt hij niet dat zijn Art Deco meesterwerk ooit een museum zal zijn.” 
Zo begint de Nederlandse tekst in de folder van La Piscine, dat aardige museum in Noord-Frankrijk in een voormalig zwembad. Aardig van die Fransen om de folder ook in het Nederlands uit te brengen naast een Franse en een Engelse versie, maar wat jammer dat de Franse tekst zo knullig is vertaald.

Ik merk het vaker: vertalen wordt vaak onderschat. ‘Dat doen we zelf wel even’, ‘we gaan daar geen geld aan besteden’, ‘mijn schoonzusje komt uit Brussel, die heeft Nederlands op school gehad’. En op die manier ontstaat er een onleesbare tekst, die toch bedoeld is als visitekaartje.
Vaak gebeurt dat uit misplaatste zuinigheid. Het maken van zo’n folder kost toch al zo veel: de drukker, de fotograaf, de vormgever, dat zijn allemaal vakmensen die je natuurlijk behoorlijk moet betalen. Maar een vertaler? Ach dat is toch een koud kunstje, dat kan voor een appel en een ei.

Vertalers, ook de goed opgeleide, gediplomeerde vertalers worden bar slecht betaald. Je kan soms beter gaan schoonmaken dan een vertaalopdracht aannemen, want daar blijf je aan werken, je maakt heel veel uren die je nooit allemaal uitbetaald krijgt. Ik heb in het verleden handleidingen en brochures vertaald voor grote bedrijven. Daar kon ik destijds een goed bedrag voor vragen, maar nu wordt dat allemaal uitbesteed aan grote internationale vertaalbureaus die op hun beurt weer plaatselijke vertalers inhuren en die schandelijk slecht betalen.

Je zou niet mogen merken dat een tekst vertaald is. Behalve in de brontaal moet je ook heel goed zijn in Nederlands en daar gaat het vaak mis. De Inleiding van de folder over La Piscine eindigt aldus:
“Een restaurant, een auditorium, een bibliotheek, een documentatiecenter, een stof documentatie center sluiten het aanbod beschikbaar voor publiek, zowel particulieren als zakelijke.”

Zie ook Museum La Piscine Roubaix ‘Het tweede gebruik’: http://wp.me/1MauM

Over Wllm Kalb

schrijver, lezer, docent - focus: taal, geschiedenis, fotografie, Duits(land), muziek en films uit de jaren '20 - '50
Dit bericht werd geplaatst in Feiten en meningen, taal en getagged met , , , , , , , . Maak dit favoriet permalink.

3 reacties op Vertalen is vakwerk

  1. Corline zegt:

    Vreselijk. Het lijkt wel zo’n door ‘Google’ vertaalde tekst. Kop noch staart. Maar het gaat op vele fronten mis. Als ik de uit het Chinees vertaalde instructies letterlijk had opgevolgd, had mijn tuinbankje er heel anders uitgezien! Het levert jou in ieder geval stof (!) voor een leuk blog. En de foto’s zijn prachtig.

    Like

  2. gaccia zegt:

    O ja, vreselijk, nu herinner ik me het weer. Maar voor ik nu wil zeggen dat er geen bal aan was, bedenk ik me dat er gangen waren met van die gekleurde moslimtegeltjes, dan heb je geen koran meer nodig, laat staan taal.

    Like

  3. Pareltjes zijn het, die goedbedoelde vertalingen. Het naar het engels vertalen van Nederlandse uitdrukkingen is ook iets waar om gelachen kan worden. Zie bijvoorbeeld dit boek: http://www.bol.com/nl/p/i-always-get-my-sin/1001004006858561/

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s