“Er is werkgelegenheid geschept” staat op de website van een gerenommeerd tekstschrijver over een mooi ontwikkelingsproject in een derdewereldland. Een constructie die ik ook veel bij mijn cursisten tegenkom. Terwijl het zo mooi is dat we in het Nederlands onderscheid maakten tussen scheppen als handarbeid, met een schop en het creëren van dingen, het Bijbelse scheppen: “In den beginne schiep God den hemel en de aarde”. In de nieuwe vertaling van het Bijbel genootschap: “In het begin schiep God de hemel en de aarde.”
Sterke werkwoorden verliezen het van de zwakke, scheppen – schiep – geschapen wordt: scheppen – schepte – geschept. Je kunt ook nog iemand met een auto scheppen of geschept worden, ook moed scheppen of behagen scheppen in iets, maar daarmee houden de mogelijkheid van van het zwakke werkwoord scheppen wel op.
Scheppen in de betekenis van ‘iets uit niets maken’, iets creëren, iets veroorzaken, heeft nog altijd zijn sterke verleden tijd: hij schiep – hij heeft geschapen. Laten we die maar in ere houden.
Zie ook: Die boot vaarde helemaal achteraan http://wp.me/p1MauM-1dv
amen.
LikeLike
Bij proefwerken over de twee bijbelse scheppingsverhalen kwam ik op 5Gym (sic) ook vaak de wanhopig verwarde uitdrukking tegen: “God schaapte de wereld”. Moest me dan met al mijn lerarenvenijn inhouden om geen “geit” toe te voegen.
LikeLike
Je zou het er wel in willen ‘rammen’….
LikeLike
Dank voor de vrouwelijke aanvulling en correctie Maar ook bij de mannelijke rammen zou ik me toch maar ingehouden hebben, hoop ik!
LikeLike
schepper de schep, dat was een kinderprogramma van de VPRO waarin er in een uur tijd een kunstwerk gemaakt diende te worden, erg leuk! Daar moest ik aan denken toen ik je stukje las.
LikeLike