‘Bedankt dat je gekomen bent’ (citaat uit ‘Springvloed’p. 163, aardige thriller van Cilla & Rolf Börjlind). Is dat goed Nederlands? Het lijkt wel een letterlijke vertaling van Thank you for coming, maar ja, deze detective is vertaald uit het Zweeds.
Wat wel kan: bedankt voor de bloemen; je bent bedankt (Vlaams?); bedankt dat u er was (eigenlijk: bedankt voor het feit dat u er was); bedankt voor je komst; ‘bedankt voor wie je bent’!
In combinaties met ‘dat’ lijkt er iets mis te gaan met de bijzin, er wordt te veel weggelaten, het botst, het kreunt. Hoe het taalkundig precies zit weet ik niet (meer). Maar mijn taalgevoel is streng: ‘Bedankt dat je me voorrang gaf’ is krom Nederlands.
Zie ook: ondanks, pleidooi voor ‘hoewel’ dat http://wp.me/p1MauM-hw