Ga heen zet een wachter – vreemde titel

imagesAl voor het boek is verschenen is het een succes. De opvolger van Spaar de spotvogel uit 1960 van Harper Lee staat volop in de belangstelling, pagina’s in alle kranten, radio en televisie besteden er aandacht aan. Boekhandels bestellen er honderden van voordat iemand het boek helemaal gelezen heeft. Een echte hype zogezegd.

Mij viel vooral die vreemde Nederlandse titel op: Ga heen zet een wachter een vertaling van Go set a watchman. Wat een raar Nederlands: ‘zet een wachter’, dat is toch geen Nederlands, er ontbreekt volgens mij iets. ‘Zet een wachter neer’ kan je zeggen of ‘Zorg voor een wachter’. Vreemd dat vertaler Ko Kooman voor deze kromme titel gekozen heeft, daar moet toch over zijn nagedacht? Kooman vertaalde in 1960 ook al ‘To Kill a Mockingbird’ dat de mooie titel ‘Spaar de spotvogel’ kreeg. Hij vertaalt al decennialang boeken uit het Engels, o.a. Philip Roth, geen beginneling dus.

UnknownNader beschouwing leert dat de tekst een citaat is uit de Statenvertaling van Jesaja 21:6 Ga heen, zet een wachter, laat hem aanzeggen wat hij ziet. Zo zei men dat dus in de 17e eeuw. Nieuwe vertalingen van deze Bijbeltekst over de ondergang van Babel zeggen het anders: Want dit heeft de Heer mij gezegd: Zet een wachtpost uit, laat hem melden wat hij ziet. (Jongerenbijbel). Want zo heeft hij tot mij gezegd mijn Heer: Ga, stel de wachter op die wat hij ziet zal melden! (Naardense Bijbel).

De vertalers zijn het dus zoals gewoonlijk niet met elkaar eens, gaat het om een wachter of de wachter, of een wachtpost? Het werkwoord zetten zonder aanvulling kennen we nu niet meer. We zetten iets neer, of weg.

Waarom de uitgever en de vertaler hebben gekozen voor de Statenvertaling en niet voor een moderne vertaling is mij niet duidelijk, misschien moet ik daarvoor eerst het boek lezen, maar er wacht nog een hele stapel om gelezen te worden dus daar komt het nog niet van. Voorlopig blijf ik aankijken tegen die rare constructie: zet een wachter.

Over Wllm Kalb

schrijver, lezer, docent - focus: taal, geschiedenis, fotografie, Duits(land), muziek en films uit de jaren '20 - '50
Dit bericht werd geplaatst in Feiten en meningen en getagged met , , , , , , , . Maak dit favoriet permalink.

7 reacties op Ga heen zet een wachter – vreemde titel

  1. Corja zegt:

    Wat mij opvalt, is dat er in de Engelse titel geen komma staat. Dat maakt de zin totaal anders. Het woordje ‘go’ kan dus bij ‘set’ horen. Dus ‘ga zetten’ (ook raar vertaald, trouwens). Dat klinkt een beetje Surinaams. Ik zou gekozen hebben voor een titel die wel de lading dekt, maar geen letterlijke vertaling is. En hoe zou de schrijfster zelf erover denken?

    Like

  2. Ik vond de vertaling voor ‘To Kill a Mockingbird’ ook niet bepaald geslaagd: ‘Spaar de spotvogel’. Er zijn nog wel meer vertalingen van titels die niet echt de betekenis van het origineel weer geven. Ik vermoed dat men vooral een vertaling zoekt die commercieel goed scoort.
    Ik ben echt wel benieuwd naar dit boek.

    Like

    • Wllm Kalb zegt:

      In dit geval vind ik de titel juist helemaal niet commercieel, vreemd zelfs. Maar er is zoveel publiciteit rond dit boek dat ook een wat vreemde titel de verkoop niet in de weg staat.

      Like

      • J.Stakenburg zegt:

        Ik heb de vertaler een email gestuurd en hem er op gewezen dat zijn titel weinig met onze taal te maken heeft. De man is dermate eigenwijs, dat hij niet de moeite heeft genomen enige vorm van uitleg te geven. Bij ” Go set a watchman” is duidelijk sprake van de gebiedende wijs. Zoals bij eerdere commentaren al vermeld is dan de vertaling : Zet een wachtpost neer, voldoende om recht te doen aan de oorspronkelijke titel. Ook : Ga een wachtpost neerzetten, kan er mee door.
        De vertaler is een wat verwaande domoor, denk ik. Wat betreft de titel ” Spaar de spotvogel” is de vertaling wel juist. Dat blijkt duidelijk uit het verhaal. De kinderen krijgen een “geweer”, waarschijnlijk een BB gun of een een klein caliber kogelgeweer (6,35 mm), waarbij de vader waarschuwt niet op spotvogels te schieten.
        J. Stakenburg

        Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s