Jammer

7034416Een mooie naam voor de tallships die tijdens Sail in Amsterdam zijn afgemeerd is ‘windjammer’. Helaas wordt die term steeds minder gebruikt en moeten we het alweer doen met een Engelse term. De benaming ‘windjammer’ komt niet van het gehuil van de wind dat klinkt in de vele zeilen van zo’n enorm vrachtschip, maar is ontleend aan het Engelse werkwoord to jam dat doordouwen betekent: de wind die het schip voortduwt. Volgens het WNT is de term in het Nederlands pas sinds 1893 in gebruik.
Bij het bekijken van al deze windjammers moet ik steeds denken aan de roman Het fregatschip Johanna Maria van Arthur van Schendel, een boek dat ik nodig weer eens moet herlezen. Het verhaal speelt zich af in de tijd dat de stoomschepen de zeilschepen verdringen en de windjammers langzaam aan uit de vaart worden genomen. Zou ik het nu nog zo goed vinden als vijfenveertig jaar geleden? Het zou jammer zijn als het niet zo was.

Over Wllm Kalb

schrijver, lezer, docent - focus: taal, geschiedenis, fotografie, Duits(land), muziek en films uit de jaren '20 - '50
Dit bericht werd geplaatst in Feiten en meningen en getagged met , , , , , . Maak dit favoriet permalink.

4 reacties op Jammer

  1. Corja zegt:

    Dus eigenlijk is de ene Engelse term door een andere vervangen 🙂

    Like

  2. Bettie zegt:

    Ben benieuwd of je het echt gaat herlezen. Zelf zou ik heel erg twijfelen, als het tegenvalt is je mooie herinnering verpest natuurlijk. Maar meestal valt het niet tegen. Goed is goed.

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s