Niet begrijpend kek ze me aan. Sprak ik Peruaans? Ze had geen idee wat ik bedoelde. Dat gebeurt me vaker. Als oude man spreek ik een Nederlands dat jonge mensen soms niet meer begrijpen. Woorden en uitdrukkingen verdwijnen, er komen weer nieuwe bij die ik dan weer niet ken of niet begrijp.
Laat je niet ringeloren betekent iets als ‘Laat je niet kisten’, zorg dat de ander je niet de baas wordt’, ‘laat je de kaas niet van het brood eten’. Volgens ‘Onze Taal komt het van het werkword ‘ringelen’: het van een ring voorzien van vee om ze makkelijk te kunnen leiden, een ring door de neus of het oor. Figuurlijk ook gezegd van mannen die bij hun vrouw onder de plak zaten, iets wat volgens veel zegswijzen gebruikelijk was in oude tijden, in alle lagen van de bevolking. Jacob Cats dichtte in 1622: “Men vint in ouden tijd, en op ten dag van heden, Veel Prinssen wijt en breet van yder aengebeden, Geducht by al het volck, en deftigh van bedrijf, Maer in hun eygen huys geringelt van een wijf.”
Even de kop corrigeren, of is rigeloren een moderne variant 🤪
Verstuurd vanaf mijn iPhone
>
LikeLike
Moet natuurlijk ringeloren zijn. Fijn dat je het zo snel zag!
LikeLike